Némethez egy kis segítség

Érettségihez..vagy csak úgy...

 A

Aki á-t mond, mondjon bé-t is

Wer A sagt, soll auch B sagen

Ha adnak, vedd el, ha ütnek, szaladj el

Wenn dir etwas gegeben wird, nimm es, wenn du geschlagen wirst, lauf weg

Jobb adni, mint kapni

Es ist besser, zu geben als zu bekommen

Kétszer ad, aki gyorsan ad

Zweimal gibt, wer schnell gibt

Wer schnell gibt, gibt doppelt

Amilyen az adjonisten, olyan a fogadjisten

Wie gegrüsst, so geantwortet

Hátrább az agarakkal

Zurück mit den Windhunden

Nur nicht so hitzig

Ki mint veti ágyát, úgy alussza álmát

Wie man sich bettet, so schlaft man seinen Traum

Ágyúval lő verebekre

Mit Kanone schiesst er auf Spatzen

Ajándék lónak ne nézd a fogát

Einem geschenkten Pferd sollst du dir die Zahne nicht anschauen

Ajtóstul ront be a házba

Mit der Tür zusammen rennt er ins Haus hinein

Unüberlegt sagt, tut er etwas

Ha kidobják az ajtón, bemegy az ablakon

Wenn erdurch die Tür hinausgeworfen wird, geht er durchs Fenster hinein

Nem amint akarnánk, hanem amint lehet

Nicht so tun, wie wir es wollten, sondern wie es möglich ist

Csak akasztásra való istrángot sem érdemelne

Nicht einmal einen Strang zum Aufhängen hat er sich verdient

Kinek akasztófa helye, nem hal a Dunába

A bűnöst eléri méltó büntetése

Wessen Platz der Galgen ist, der wird nicht in die Donau fallen und dort

sterben

Akasztott ember házában kötelet emleget

Im Hause des gehängten Menschen spricht er vom Seil

Alkalom szüli a tolvajt

Gelegenheit macht Diebe

Felkavarta az állóvizet

Követ dobott az állóvízbe

Er wühlte das stille Wasser auf

Er hat einen Stein ins stille Wasser geworfen

Er hat etwas getan, was die gewohnten Umstände plötzlich verändert hat

Nem esik messze az alma a fájától

Der Apfel fällt nicht weit von seinem Baum

Nem vagyunk angyalok

Wir sind keine Engel

Amilyen az anya, olyan a leánya

Wie die Mutter, so ist die Tochter

Nézd meg az anyját, vedd el a lányát

Sieh dir die Mutter genau an, und heirate die Tochter

Ár ellen nehéz úszni

Es ist schwer, gegen den Strom zu schwimmen

Aki nem tud arabusul, ne beszéljen arabusul

Wer nicht Arabisch sprechen kann, soll nicht Arabisch sprechen

Az arany a sárban is arany

Gold bleibt sogar im Schlamm Gold

Hallgatni arany beszélni ezüst

Schweigen ist Gold reden ist Silber

Nem mind arany, ami fénylik

Es ist nicht alles Gold, was glänzt

Ki korán kel, aranyat lel

Wer zeitig aufsteht, findet Gold

Morgenstunde hat Gold im Munde

Nem fog aranyon a rozsda

Rost kann dem Gold nicht schaden

Aranykulcs minden ajtóba beillik

Ein goldener Schlüssel passt in jedes Schlüsselloch

Nem mindig az arat, aki vet

Nicht immer derjenige erntet, der sät

Ez nem az én asztalom

Das ist nicht mein Tisch

Das ist nicht meine Aufgabe

Három asszony egy lúd, két asszony, egész vásár

Drei Weiber eine Gans und zwei Frauen sind schon ein ganzer Jahrmarkt

Jó asszony a háznak koronája

Eine gute Frau ist die Krone des Hauses

Serény asszonynak rest a lánya, rest asszonynak serény a lánya

Eine fleissige Frau hat eine faule Tochter, eine faule Frau hat eine

fleissige Tochter

Higgy az asszonynépnek, mint az áprilisi időjárásnak

Dem Weibervolk sollst du glauben wie dem Aprilwetter

Könnyű az asztag alatt, mellett kalászt szedni

Es ist leicht, unter, neben der Feime ähren zu lesen

B

Nem játszunk Add vissza a babaruhát

Wir spielen kein Gib mir das Puppenkleid zurück

Er möchte sein Versprechen oder seine Zusage rückgängig machen, oder er

hätte gern

ein Geschenk zurück

Sok bába közt elvész a gyerek

Unter vielen Hebammen geht das Kind verloren

Nem babra megy a játék

Das Spiel geht nicht auf Bohnen hinaus

Es ist ernst gemeint

A bagoly is bíró barlangjában

Auch die Eule ist ein Richter in ihrer Höhle

Bagoly mondja verébnek, hogy nagyfejű

Die Eule sagt dem Spatzen, er habe einen grossen Kopf

A baj nem jár egyedül

Es kommt kein Unglück allein

Mindenkinek megvan a maga baja

Jeder hat seine eigenen Sorgen

Ugyanazon bakot nyúzza

A régi nótát fújja

Er häutet denselben Bock

Ewig spielt er das alte Lied

Mindenkit érhet baleset

Jedem kann ein Unfall passieren

Elcsúszott egy banánhéjon

Er ist auf einer Bananenschale ausgerutscht

Késő bánat ebgondolat

Späte Reue ist Hundegedanke

Späte Reue hilft nicht mehr

Barátot szerencse hoz, szükség próbál

Glückbringt Freunde, Not stellt sie auf die Probe

Mondd meg, ki a barátod megmondom ki vagy

Sag mir, wer dein Freund ist, ich sage dir, wer du bist

Nem mind barátod, aki rád mosolyog

Nicht jeder, der dich anlächelt, ist dein Freund

Inába szállt a bátorsága

Der Mut ist ihm in die Sehne gesunken

Er hat kalte Beine bekommen

Bátraké a szerencse

Den Tapferen ist das Glück hold

A béka feneke alatt van

Es ist unter dem Hinteren des Frosches

Es ist von sehr schlechter Qualität

Lenyeli a békát

Er schluckt den Frosch

Er schluckt die bittere Pille

Hagyj békét másnak, magadra viselj gondot

Lass die anderen in Ruhe, sorge für dich selbst

Jobb a békesség

Friedlichkeit ist besser als Streitigkeit

Kapkod, mint Bernát a mennykőhöz

Wie Bernhard, versucht er den Blitz zu fangen

Er handelt unüberlegt

Nyert benne, mint Bertók a csíkban

Mindent elvesztett

Er gewann darin wie Bertok in der Schmerle

Er hat alles verloren

Sok beszédnek sok az alja

Viele Worte haben viel Satz

Er redet viel Überflüssiges

A betyárból lesz a legjobb pandúr

Aus dem Strauchdieb wird derbeste Häscher

Beletört a bicskája

Sein Taschenmesser ist darin gebrochen

Er hat sich dabei den Kopf eingerannt

Kinyílik a bicska a zsebemben

Das Taschenmesser öffnet sich in meiner Tasche Das empört mich

Aki bírja marja

Wer stärker, geschickter ist, wird es haben

Sorba mégy, mint a falusi bíróság

Es geht herum wie der Gemeindevorstand

Ki hol bízik, ott hízik

Wo man einem vertraut, dort wird man dick

Magyarázza a bizonyítványát

Er erklärt sein Zeugnis

Er versucht seine Tat zu rechtfertigen

Szegénységi bizonyítványt állít ki magáról

Er stellt sich ein Armutszeugnis aus

Bocskorbőr az orcája

Vastag bőr van a képén

Er hat dicke Haut auf dem Gesicht

Er hat dickes Fell

Mást beszél, mint Bodóné, mikor a bor árát kérik

Er spricht über etwas anderes, genauso wie Frau Bodo, wenn man den Preis des

Weines von ihr verlangt

Bolond lyukból bolond szél fúj

Aus einem dummen Loch weht dummer Wind

Der Tor kann nur Torheiten sagen

Bolond ütközik kétszer egy kőbe

Nur der Dumme stolpert zweimal über denselben Stein

Bolondnak kedvez, jár a szerencse

Glück begünstigt den Narren

Egy bolond beledobja a kútba a követ, száz okos se veszi ki

Wenn ein Dummer einen Stein in den Brunnen wirft, können ihn nicht einmal

hundert

Kluge hinaufholen

Egy bolond százat csinál

Ein Narr macht hundert andere

Bor be, ész ki

Der Wein hinein, die Vernunft hinaus

Der Wein macht kluge Leute zu Narren

Jó bornak nem kell cégér

Guter Wein braucht kein Haus schild

Gute Ware lobt sich selbst

Bámul, mint borjú az új kapura

Er starrt wie ein Kalb auf das neue Tor

Er macht grosse Augen

Borotvaélen táncol

Er tanzt auf der Rasiermesserschneide

Er steht auf des Messers Schneide

Kicsi a bors, de erős

Der Pfeffer ist klein doch scharf

Borsot tör valakinek az orra alá

Er reibt ihm Pfeffer unter die Nase

Er ärgert ihn

Falra hányt borsó

Es ist, wie Erbsen an die Wand werfen

Es hat keinen Zweck

Úgy illik össze, mint bot a tegezbe

Sie passen zusammen wie ein Stock in einen Köcher

Minden botnak a végén a feje

Der Kopf jedes Stockes ist an seinem Ende

Nyugtával dicsérd a napot

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben

Aki bottal köszön, annak doronggal felelnek

Wer einen mit Stock begrüsst, dem wird mit dem Knüppel geantwortet

Bottal üthetik a nyomát

Seine Spur kann nur noch mit einem Stock geschlagen werden

Es ist ihm gelungen zu entfliehen

Senki sem tud kibújni a saját bőréből

Niemand kann aus seiner Haut raus

Mindenki a maga bőrét viszi a vásárra

Jeder bringt seine eigene Haut zum Markt

Das macht er auf eigene Gefahr

El van maradva egy brosúrával

Er ist eine Broschüre zurückgeblieben

Er ist einen Schritt hinter den anderen

Nem egy nap alatt épült Buda vára

Nicht einmal die Burg von Buda wurde an einem Tag aufgebaut

Alles dauert seine Zeit

Egyszer volt Budán kutyavásár

Es war nur einmal Hundemarkt in Buda

Er hat die einmalige Möglichkeit verpasst

Felfelé bukott

Er stürzte aufwärts

Er machte Fehler in seiner Arbeit, trotzdem wurde er befördert

C

A cél szentesíti az eszközt

Der Zweck heiligt die Mittel

Minden cigány a maga lovát dicséri

Jeder Zigeuner lobt sein eigenes Pferd

Jeder Krämer lobt seine Ware

Nem szokta a cigány a szántást

Der Zigeuner ist nicht an das Ackern gewöhnt

Er ist gezwungen, etwas zu machen, was ihm überhaupt nicht passt

Még ha cigánygyerekek potyognak, esnek is az égből

Wenn es auch Zigeunerkinder vom Himmel fallen

Wenn es alte Weiber regnet, hagelt

Csáky szalmájának tekinti

Er hält es für das Stroh von Csáky

Ein Landbesitzer

Er ist nachlässig

Csalánba nem üt a ménkű, mennykő

Der Blitz trifft die Brennsessel nicht

Unkraut verdirbt nicht

Add meg a császárnak, ami a császáré, és az Istennek, ami az Istené

Gewähre dem Kaiser was ihm und Gott was ihm zusteht Jedem das Seine

Elásták a csatabárdot

Das Kriegsbeil wurde begraben

Sie wollen sich nicht mehr streiten

Sok csepp követ váj

Viele Tropfen höhlen den Stein aus

Cserép, zsindely van a háztetőn, házon

Fiatal gyerek van jelen, ill. a falnak is füle van

Es gibt einen Dachstein eine Schindel auf dem Dach, Haus

Eine junge Person ein Kind ist anwesend, wir sollen darauf achten, was wir

sagen bzw.

auch die Wand hat Ohren

Cseréptálhoz fakanál

Zu der Tonschüssel gehört der Holzlöffel

Heirate den, die, der, die zu dir passt

Lehazudná a csillagokat az égről

Er würde sogar die Sterne vom Himmel ableugnen

Ha nem csinálok semmit, abból nem lehet baj

Wenn ich nichts tue, werde ich keinen Fehler machen

A sáros csizmámat sem törölném hozzá

Nicht einmal meine schmutzigen Stiefel würde ich an ihm abwischen

Sehr abwertend

Hogy kerül a csizma az asztalra

Wie kommen die Stiefel auf den Tisch

Was hat das damit zu tun

Minden csoda három napig tart

Jedes Wunder dauert nur drei Tage lang

Ez már lerágott csont

Das ist schon ein abgenagter Knochen

Darüber kann nichts Neues gesagt werden

Későn jövőnek csont az ebédje

Wer spät kommt, bekommt Knochen zu Abend

Ha nem csordul, csurran, cseppen

Wenn es nicht fliesst, tropft es

Wenn auch weniger als erwartet, doch bekommt man etwas

Csöbörből vödörbe

Aus einem Eimer in das andere

Von dem Regen in die Traufe kommen

Kicsiny csupor hamar felforr

Ein kleiner Topf kocht schnell

D

Darázsfészekbe nyúl

Er legt die Hände ins Wespennest

Er mischt sich in eine heikle Angelegenheit ein

Elköltené a Dárius kincsét is

Er könnte sogar den Schatz von Darius ausgeben

Ein Vermögen verschwenden

Te sem vagy jobb a Deákné vásznánál

Du bist auch nicht besser, als das Leinen von Frau Deák

Du bist auch nicht besser, als die anderen

Jön még kutyára dér

Es wird noch Reif auf den Hund kommen

Warte nur ab, du wirst es noch bedauern

Három napig dínom dánom, holtig való szánom bánom

Ein dreitägiges Fest bringt Reue bis zum Tod mit

Eine frühzeitige Hochzeit

A dió törve, az asszony verve jó

Die Nuss geknackt, die Frau geschlagen ist am besten

Hallgat, mint a süket disznó a búzában

Er schweigt, wie ein taubes Schwein zwischen den Weizen

Éhes disznó makkal álmodik

Das hungrige Schwein träumt von Eicheln

Okos disznó mély gyökeret ránt

Das kluge Schwein reisst eine tiefe Wurzel hinaus

Der kluge Mensch vollbringt grosse Taten

Disznóra gyömbért ne vesztegess

Vergeude keinen Ingwer auf das Schwein

Nem erőszak a disznótor

Niemand ist gezwungen, nach der Schweineschlacht am Abendessen teilzunehmen

Es liegt an dir, ob du die günstige Möglichkeit wahrnimmst

Dobbal nem lehet verebet fogni

Mit Trommel kann man keinen Spatzen fangen

Aki dolgozik, az nem ér rá pénzt keresni

Wer arbeitet, der hat keine Zeit, Geld zu verdienen

Aki nem dolgozik, ne is egyék

Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen

Dróton rángat valakit

Er zieht ihn auf Draht

Er hat ihn an der Strippe

Két dudás egy csárdában nem fér meg

In einer Kneipe haben zwei Dudler keinen Platz

Akkor lészen az, mikor a Duna visszafoly vagy elszárad

Das wird erst kommen, wenn die Donau rückwärts fliesst oder austrocknet

Dunát lehetne rekeszteni vele, velük

Man kann, könnte daraus an der Donau einen Damm bauen

Es gibt so viel davon

E

Nehezen alkuszik meg két eb egy csonton

Zwei Hunde können sich schwer auf einen Knochen einigen

Az ebek harmincadjára kerül, jutott

Es ist auf das Dreissigstel der Hunde gekommen

Es ist vor die Hunde gegangen

Fogas ebnek való a csontrágás

Das Kauen von Knochen ist für Hunde mit Zähnen gedacht

Ha egy ebet bottal hajtanak a nyúl után, nem fogja az meg

Wenn ein Hund mit Stock nach dem Hasen getrieben wird, wird er ihn nicht

fangen

Köti az ebet a karóhoz

Er bindet den Hund an den Pfahl

Er beharrt auf seiner Meinung

Ebcsont beforr

Gebrochener Hundsknochen heilt schnell

Unkraut verdirbt nicht

Ég és föld a különbség köztük

Zwischen den beiden ist der Unterschied so gross, wie der zwischen Himmel

und Erde

Mint derült égből a villámcsapás

Wie der Blitz aus heiterem Himmel

Az egészség ízét a betegség adja meg

Die Krankheit gibt der Gesundheit den Geschmack

Szegény az eklézsia, maga harangoz a pap

Die Kirchengemeinde ist arm, der Pfarrer läutet selbst

Elefánt a porcelánboltban N

Ein Elefant im Porzellanladen

Er benimmt sich wie ein Elefant im Porzellanladen

Nem azért élünk, hogy együnk, hanem azért eszünk, hogy éljünk

Wir leben nicht, um zu essen, sondern wir essen, um zu leben

Ki elbízza magát, könnyen megszégyenül

Wer sich überhebt, kann leicht beschämt werden

Se el ne hidd, bízd magad, se kétségbe ne essél

Elbízza magát

Du sollst weder überheblich sein, noch in Verzweiflung geraten

Akkor, Úgy szép az élet, ha zajlik

Das Leben ist schön, wenn es hektisch zugeht

Az ellenségemnek se kívánom

Das wünsche ich nicht einmal meinem Feind

Aki nincs ellenünk, az velünk van

Wer nicht gegen uns ist, ist mit uns

Ami elmúlt, elmúlt

Was vergangen ist, ist vergangen

Ahány ember, annyi vélemény

Wie viele Menschen, so viele Meinungen

Az ember nem lehet elég óvatos

Man kann nicht vorsichtig genug sein

Ember embernek farkasa

Der Mensch ist des Menschen Wolf

Ember tervez, Isten végez

Der Mensch plant, Gott entscheidet

Holtig remél az ember

Man hofft bis zum Tode

Nem tudja az ember, mire virrad

Man kann nie wissen, was einen am nächsten Morgen erwartet

Sok jó ember elfér kis helyen

Viele gute Menschen finden auch in einem kleinen Raum Platz

Híres eperre nem kell kosárral menni, közelebb lakók vagy szemfülesebbek már

leszedték rég

Man braucht keinen Korb, wenn man berühmte Erdbeeren pflücken will

Die in der Nähe wohnen oder schneller waren, haben schon alles gepflückt

Nem szed más kosarába epret

Er pflückt keine Erdbeeren in den Korb des anderen

Az erdőnek füle van, a mezőnek szeme van

Der Wald hat Ohren, die Wiese Augen

Ahogy esik, úgy puffan

Wie es fällt, so poltert es

Es falle wie es wolle

Eső után köpönyeg

Es ist wie der Regenmantel nach dem Regen

Májusi eső aranyat ér

Der Regen im Mai ist Goldes wert

Többet ésszel, mint erővel

Mehr mit Vernunft, als mit Kraft

Man kann mit Vernunft mehr erreichen, als mit Kraft

Eszi, nem eszi, nem kap mást

Ober es isst oder nicht, bekommt er nichts anderes

Azt se tudja, eszik-e vagy isszák

Er weiss nicht einmal, ob es gegessen oder getrunken wird

Er hat keine Ahnung davon

Sok eszkimó, kevés fóka

Viele Eskimos, wenige Robben

Es gibt nur wenig davon, was viele haben wollen

Nincs olyan hitvány eszköz, hogy hasznát ne lehetne venni

Es gibt kein so schlechtes Werkzeug, das nicht irgendwie benutzt werden könnte

Evés közben jön meg az étvágy

Der Appetit kommt beim Essen

Ez van, ezt kell szeretni

Das haben wir, das müssen wir lieben

F

Amilyen a fa, olyan a gyümölcse

Wie der Baum, so die Frucht

Nagy fába vágta a fejszéjét

Er hat seine Axt in einen grossen Baum geschlagen

Fából vaskarika

Ein Eisenring aus Holz

Eine unmögliche Sache

Kemény fából faragták

Er wurde aus hartem Holz geschnitzt

Er ist stark

Jó fának is van rossz gyümölcse

Auch der gute Baum kann schlechte Früchte haben

A fát nem vágják ki egy csapásra, vágásra

Der Baum wird nicht durch einen Streich gefällt

Addig hajtsd a fát, míg vessző

Der Baum soll so lange gebogen werden, bis er eine Rute ist

Maga alatt vágja a fát

Er fällt den Baum unter sich

Er hackt das Holz unter sich

Er sägt den Ast ab, auf dem er sitzt

Rossz fát tett a tűzre

Er hat schlechtes Holz aufs Feuer gelegt

Er hat etwas falsch gemacht

Nem látja a fától az erdőt

Er sieht den Wald vor lauter Bäumen nicht

Nem nőnek a fák az égig

Die Bäume wachsen nicht bis zum Himmel

A fakónak muszáj húzni, mert a fakót is húzzák

Akitől az elöljárói megkövetelnek valamit, az is kénytelen követelni a

beosztottaitól

Das Pferd muss ziehen, weil es auch gezogen wird

Derjenige, von dem die Vorgesetzten etwas fordern, ist gezwungen, auch von

seinen

Unterbeamten dasselbe zu fordern

A falnak is füle van

Auch die Wand hat Ohren

A farkas a szőrét elhányja, de a szokását nem

Der Wolf färbt sich, er streift aber seine Gewohnheiten nicht ab

Der Wolf ändert sein Haar, bleibt aber wie er war

Farkast emlegetnek, a kert alatt kullog, jár

Wenn man von Wolf spricht, ist er schon um den Garten

Nem eszi meg a farkas, kutya a telet

Der Wolf der Hund frisst den Winter nicht auf

A farok csóválja a kutyát

Der Schwanz wedelt mit dem Hund

Die logische Reihenfolge ist verwechselt

Az új fazék megtartja első szagát

Der neue Topf behält seinen ersten Geruch

Minden ember az ő maga fazeka mellé szít

Minden szentnek maga felé hajlik a keze

Jeder treibt die Flamme unter seinen eigenen Topf

Egy fecske nem csinál nyarat

Eine Schwalbe macht keinen Sommer

Akinek nincs a fejében, legyen a lábában

Wer nichts im Kopf hat, soll etwas in den Beinen haben

Fején találja a szöget

Er trifft den Nagel auf dem Kopf

Összecsapnak a feje fölött a hullámok

Die Wellen haben sich über seinem Kopf geschlagen

Er befindet sich in einer schwierigen Lage

Lehajtott fejet nem éri a kard

Der geneigte Kopf wird vom Schwert nicht abgeschlagen

Nem jó fejjel menni, rohanni a falnak

Es ist nicht gut, mit dem Kopf gegen die Wand zu gehen, rennen

Veszett fejsze nyele

Es ist der Griff des verlorenen Axtes

Wir haben doch nicht alles verloren

Jobb félni, mint megijedni

Es ist besser, sich zu fürchten, als sich zu erschrecken

Jobb félútról visszatérni, mint rossz útra térni

Es ist besser, auf halbem Wege zurückzukehren als den falschen Weg zu wählen

Hadd hulljon a férgese

Lass das Wurmige fallen

Was fällt, soll gestossen werden

Jobb a sűrű fillér, mint a ritka forint

Der oft kommende Fillér ist besser als der seltene Forint

Amíg nekünk csak fizetgetnek, addig mi is csak dolgozgatunk

Solange wir schlecht bezahlt werden, arbeiten wir auch nur wenig

Akinek a foga fáj, tartsa a nyelvét rajta

Segíts magadon

Wer Zahnschmerzen hat, soll seine Zunge auf den kranken Zahn legen

Hilf dir selbst

Feni a fogát valamire

Er schärft den Zahn auf etwas

Er ist erpicht darauf

Kimutatja a foga fehérjét

Er zeigt das Weisse seiner Zähne

Er zeigt sein wahres Gesicht

Fogjuk meg és vigyétek

Fassen wir es an, und dann sollt ihr es tragen

Ott szakad a fonal, madzag, kötél, ahol a legvékonyabb

Der Faden, Spagad das Seil reisst dort, wo er, es am dünnsten ist

Elment Földvárra deszkát árulni

Meghalt

Er ist nach Földvár gegangen, um dort Bretter zu verkaufen

Er starb

Amit főztél, edd is meg

Was du gekocht hast, sollst du auch essen

Szégyen a futás, de hasznos

Das Laufen ist eine Schande, aber nützlich

Egyik fülén be, a másikon ki

Es geht durch das eine Ohr hinein und durch das andere hinaus

Er hört gar nicht zu

Se füle, se farka

Es hat weder Ohr noch Schwanz

Er redet ohne Sinn und Verstand

Ahol füst van, ott tűz is van

Wo es Rauch gibt, gibt es auch Feuer

Füstbe ment

Es ist in Rauch aufgegangen

Nichts konnte verwirklicht werden

Nagyobb a füstje, mint a lángja

Es hat einen grösseren Rauch als Flamme

Es ist nicht so ernst

G

Senkinek sem repül szájába a sült galamb

Niemandem fliegt die gebratene Taube in den Mund hinein

Ahol sok a gazda, bolond a szolga

Wo es viele Herren gibt, sind die Diener verrückt

Az okos gazda a kárt is jóra fordítja

Der kluge Bauer wendet auch den Schaden zum Gewinn

Gazda nélkül csinálja a számítást

Er macht die Rechnungen ohne seinen Herrn

Gazda szeme hizlalja a jószágot

Die Augen des Herrn des Besitzers machen das Vieh dick

Elkapta a gépszíj

Er wurde von dem Maschinenriemen mitgerissen

Er konnte dem finanziell vorteilphaften Angebot das moralische Prinzipien

verletzt,

nicht widerstehen

Mással kapartatja ki a gesztenyét a tűzből, parázsból

Er lässt einen anderen die Kastanien aus dem Feuer aus der Glut holen

A gombhoz varrja a kabátot

Er näht den Mantel an den Knopf

Er macht das Wichtige, nachdem er das Unwichtige erledigt hat

Gúzsba kötve táncol

Er tanzt in Wiede gebunden

Er ist in seiner Handlungsfreiheit sehr beschränkt

Gyakorlat teszi a mestert

Übung macht den Meister

Gyáva népnek nincs hazája

Feiges Volk hat keine Heimat

Gyermek, részeg, bolond mondják az igazat

Das Kind, der Betrunkene und der Narr sagen die Wahrheit

Meghalt a gyermek, oda a komaság

Das Kind ist gestorben, die Gevatterschaft ist hin

Es ist aus mit der Gevatterschaft

Kisgyerek - kis gond, nagy gyerek - nagy gond

Kleines Kind, kleine Sorgen, grosses Kind, grosse Sorgen

Nem kell a gyereket a fürdővízzel kiönteni

Man soll das Kind nicht mit dem Badevrasser ausgiessen

Néma gyereknek az anyja sem érti a szavát

Das Wort des stummen Kindes versteht nicht einmal seine Mutter

Tiltott gyümölcs édesebb

Das verbotene Obst ist süsser

 

H

Nincs a hadban semmi Péter bátya

Szolgálatban a rokonság, ismeretség nem számít

In der Armee im Dienst gibt es keinen Onkel Peter

Hosszú haj, rövid ész

Langes Haar, kurze Vernunft

A süllyedő hajót elhagyják a patkányok

Die Ratten verlassen das sinkende Schiff

Egy hajóban eveznek

Sie paddeln in demselben Schiff

A nagy hal megeszi a kis halat

Der grosse Fisch frisst den kleinen auf

Fejétől bűzlik a hal

Der Fisch stinkt von seinem Kopf aus

Halál ellen nincs orvosság

Gegen den Tod gibt es keine Medikamente

Gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen

Jó volna halálnak

Er wäre gut als Tod

Er kommt immer zu spät

Sokat hallj, láss, keveset szólj

Hör und sieh viel, sprich aber wenig

Amiről hallgatunk, az nincs is

Worüber nicht gesprochen wird, das existiert auch nicht

A hallgatás beleegyezés

Schweigen ist Einverständnis

Nem lesz belőle énekes halott

Daraus wird kein Toter, der mit Gesang bestattet wird

Dieses Vorhaben kann nicht verwirklicht werden

Úgy kellett, hiányzott ez, mint ablakos, üveges tótnak a hanyatt esés

Das fehlte mir, ihm, uns, wie dem slowakischen Glaser das Hinfallen auf

den Rücken

Die slowakischen Glaser gingen einst - auf dem Rücken Glasscheiben tragend

- von

Dorf zu Dorf im Land

A harag rossz tanácsadó

*rger ist ein schlechter Ratgeber

A mai haragod halaszd holnapra

Den Zorn von heute sollst du auf morgen verschieben

Nem zörög a haraszt, ha nem fúj a szél

Die trockenen Blätter rascheln nicht, wenn der Wind nicht weht

Kein Wind weht ungefähr, es muss etwas dahinterstecken

Három a magyar igazság

Die ungarische Wahrheit ist drei

Aller guten Dinge sind drei

Addig hántsd a hársat, hársfát, míg hámlik

Addig üsd a vasat, míg meleg

Man muss die Linde abschälen, solange sie abzuschälen ist

Man muss das Eisen schmieden, solange es heiss ist

Üres hasnak nem elég a szép szó

Dem leeren Magen reicht das schöne Wort nicht

Akkor lássam, amikor a hátam közepét

Ich will ihn erst sehen, wenn ich die Mitte meines Rückens sehen kann

A határ a csillagos ég

Die Grenze ist der Sternenhimmel

Mindennek van határa

Alles hat seine Grenzen

Ahány ház, annyi szokás

Wie viele Häuser, so viele Gewohnheiten

Amit a ház ellop, elő is adja

Was das Haus stiehlt, das gibt es auch zurück

Sok ház ég belül, de nem látszik kívül

Viele Häuser brennen von innen, was von aussen nicht zu sehen ist

Az én házam az én váram

Mein Haus ist meine Burg

Mindenki a maga háza előtt söpörjön

Ein jeder soll vor seinem eigenen Haus kehren

Háztűznézőbe megy

Er geht ins Haus, um sich dort das Feuer anzusehen

Er besucht das Haus die Familie der Braut

Aki hazudik, az lop is

Wer lügt, der stiehlt auch

Aki egyszer hazudni mer, többet hitelt nem érdemel

Wer wagt, einmal zu lügen, dem glaubt man nie mehr

Úgy hazudik, mintha könyvből olvasná

Er lügt, als ob er es aus dem Buch läse

A hazugot hamarabb utolérik, mint a sánta kutyát

Der Lügner wird schneller gefangen, als der hinkende Hund

Akkor se hisznek a hazugnak, mikor igazat mond

Man glaubt dem Lügner nicht einmal, wenn er die Wahrheit sagt

Hegy heggyel nem találkozik, de ember emberrel igen

Der Berg trifft den anderen Berg nicht, aber der Mensch trifft den anderen

Menschen

Csak az nem követ el hibát, aki nem dolgozik

Nur derjenige begeht keinen Fehler, der nicht arbeitet

Vannak még hibák

Es gibt noch Fehler

Eine Antwort darauf, wenn man sich beklagt Es wird nicht nach den Ursachen

der

Probleme gesucht

A rossz hír szárnyon jár, a jó alig kullog

Die schlechte Nachricht hat Flügel, die gute hinkt nach

Aki könnyen hisz, könnyen csalatkozik

Wer leicht glaubt, wird leicht betrogen

Hol van már a tavalyi hó?

Wo liegt schon der Schnee vom vorigen Jahr

Das ist schon eine alte Geschichte

Tele van a hócipője

Seine Schneestiefel sind voll

Er hat es satt

A hóhért akasztják

Der Henker wird gehängt

Jemand wird genauso bestraft, wie er die anderen bestraft

Holló a hollónak nem vájja ki a szemét

Ein Rabe hackt dem anderen die Augen nicht aus

Ki tudja, mit hoz a holnap

Wer weiss, was morgen auf uns zukommt

A holtakról vagy jót vagy semmit

Über Toten entweder Gutes oder Nichts sagen

Egyszer hopp, másszor kopp

Mal hopp mal kopp

Man ist einmal oben einmal unten

Üres hordó jobban kong

Das leere Fass klingt besser

Olcsó húsnak híg a leve

Billiges Fleisch hat dünnen Saft

I

Az idő eljár, senkire nem vár

Die Zeit vergeht, sie wartet auf niemanden

Az idő pénz

Zeit ist Geld

Aki időt nyer, életet nyer

Wer Zeit gewinnt, gewinnt Leben

Mindennek megvan a maga ideje

Alles hat seine Zeit

Mondj, szólj igazat, betörik a fejed

Sag die Wahrheit, und dein Kopf wird eingebrochen

Borban az igazság

Im Wein ist Wahrheit

Az igazságot nem lehet véka alá rejteni

Die Wahrheit kann nicht unter dem Scheffel versteckt werden

Aki sokat ígér, keveset ad

Wer viel verspricht, gibt wenig

Az ígéret szép szó, ha megtartják úgy jó

Versprechen ist ein schönes Wort, aber nur wenn es gehalten wird, ist es gut

Ígéretekkel tele a padlás

Elegem van az ígéretekből

Der Dachboden ist vollvon Versprechungen

Ich habe die Versprechungen satt

Ami téged nem illet, ne törd azon a fejedet

Darüber, was dich nicht angeht, sollst du dir den Kopf nicht zerbrechen

Csak az imádság tartja benne a lelket

Nur das Gebet hält die Seele darin

Es hängt nur an einem seidenen Faden

Akinek nem inge, ne vegye magára

Wenn es nicht dein Hemd ist, sollst du es nicht anziehen

Ingednek se higgy

Glaub nicht einmal deinem Hemd

Ha nincs íred és szelencéd, miért teszed magad borbéllyá

Nem vállalkozhatunk valamire, ha a hozzá szükségesekkel nem rendelkezünk

Wenn du keine Salbe und keine Büchse hast, warum willst du Barbier werden

Unternehme nichts, was du nicht durchführen kannst

Jobb száz irigy, mint egy szánó

Es ist besser, wenn dich hundert Personen beneiden, als wenn dich einer

bemitleidet

Akinek az Isten hivatalt ad, észt is ad - észt nem ad - hozzá

Wem Gott ein Amt gibt, dem gibt er auch Vernunft dazu - dem gibt er keine

- Vernunft

dazu

Akinek Isten valamit ad, ember el nem veheti

Wenn jemandem von Gott etwas gegeben wurde, dem kann es nicht genommen werden

Az Isten, Krisztus urunk is kitért a részeg ember elől

Sogar Gott, Christ wich dem Betrunkenen aus

Az Isten se tehet mindennek eleget

Nicht einmal Gott kann jedem recht tun

Az Isten sem siet, sem késik

Gott kommt weder zu früh noch zu spät

Felvitte az Isten a dolgát

Gott hat ihn in eine gute Lage gebracht

Er ist reich geworden oft abwertend

Isten malmai lassan őrölnek, de biztosan

Gottes Mühlen mahlen langsam aber sicher

Isten nem ver bottal

Gott schlägt einen nicht mit Stock

Megfogta az Isten lábát

Er hat Gottes Füsse berührt

Er hatte grosses Glück

Nem ismer se Istent se embert

Er kennt weder Gott noch den Menschen

Segíts magadon, az Isten is megsegít

Hilf dir selbst, auch Gott wird dir helfen

Olyan hosszú, mint a Szent Iván éneke

Es ist so lang wie das Lied von Johannistag - Tag der Sommersonnenwende

Ízlések és pofonok különbözők

Geschmäcke und Ohrfeigen sind verschieden

Über den Geschmack lässt sich nicht streiten

J

A jég hátán is megél

Er kann auch auf dem flachen Eis leben

Er weiss sich überall durchzuschlagen

A jó elnyeri méltó büntetését

Der Gute bekommt seine verdiente Strafe scherzhaft

Eine gute Tat wird nicht anerkannt

Minden jó, ha a vége jó

Alles gut wenn Ende gut

Mindenütt jó, de legjobb otthon

Überall ist es gut, aber zu Hause ist es am besten

Minden jóban van valami rossz

In jeder guten Sache findet man etwas Schlechtes

Jóból is megárt a sok

Zu viel ist auch schädlich

Allzuviel ist ungesund

Amit jókedvvel teszel, nem esik nehezedre

Was du guter Laune tust, fällt dir nicht schwer

Minden úgy van jól, ahogy van

Alles ist so gut, wie es ist

Ne csak tudd a jót, hanem tedd is

Du sollst nicht nur wissen, was gut ist, du sollst es auch tun

Jótett helyébe jót ne várj

Erwarte nicht Gutes für eine gute Tat

Jótett helyébe jót várj

Erwarte Gutes für eine gute Tat

Ha jöttök, lesztek, ha hoztok, esztek

Wenn ihr kommt, werdet ihr hier sein, wenn ihr etwas mitbringt, werdet ihr

etwas

essen

Jöjjön, aminek jönni kell

Es komme, was kommen soll

Amit szabad Jupiternek, nem szabad azt az ökörnek

Was Jupiter darf, darf der Ochse nicht

K

Kabátügye van - Kabátügybe keveredett

Er hat eine Mantelangelegenheit

Von dem, dem der Mantel gestohlen wurde, wird gesagt, dass er in einen Mantel-

Diebstahl verwickelt ist

A káder nem vész el, csak átalakul

Ein führender Kader geht nicht verloren, er wandelt sich bloss um

Er taugt nicht, trotzdem wird er nicht entlassen, er bekommt sogar eine

gute Stelle

A kákán is csomót keres

Er sucht Knoten auch an der Binse

Minden kakas úr a maga szemétdombján

Jeder Hahn ist Herr auf seinem eigenen Mist

Nem lehet mindent egy kalap alá venni

Man kann nicht alles unter einen Hut bringen

Kinek milyen kalapja van, olyannal köszön

Man grüsst mit dem Hut, den man hat

Üres kalász fenn tartja a fejét

Leere ähre trägt den Kopf hoch

Üres kamrának bolond a gazdasszonya

Eine leere Speisekammer hat eine verrückte Hausfrau

Megfojtaná egy kanál vízben

Er könnte ihn in einem Löffel Wasser erwürgen

Er hasst ihn

Minden lében kanál

Er will in jedem Wasser der Löffel sein

Er mischt sich in alles ein

Egy kaptafára húz mindent

Er schlägt alles über einen Leisten

Nincs az a kár, mely valakinek ne használna

Es gibt keinen Verlust, der nicht ein Gewinn für jemand wäre

Fekete karácsony, fehér húsvét

Schwarzes Weihnachten, weisses Ostern

Ha rövid a kardod, toldd meg egy lépéssel

Wenn dein Schwert kurz ist, verlängere es um einen Schritt

Két élés kard, tőr nem fér meg egy hüvelyben

Zwei scharfe Schwerter, Dolche gehen nicht in eine Scheide

Megy, mint a karikacsapás

Es geht wie das Radschlagen

Es geht wie am Schnürchen

Nyílt, nyitott kártyákkal játszik

Er spielt mit offenen Karten

Kinek egyszer megégette száját a kása, az aludttejet is megfújja

Wer sich den Mund an dem Brei schon einmal verbrannt hat, wird sogar die

Sauermilch pusten

Nem eszik a kását, levest olyan forrón, ahogy főzik

Der Brei - Die Suppe - wird nicht so heiss gegessen wie er, sie gekocht ist

Könnyű Katit táncba vinni ha ő is akarja

Es ist leicht, Kata in den Tanz zu bringen wenn sie auch bereit ist

Kazalban tűt keres

Er sucht die Nadel in dem Schober

Das kann zu keinem Erfolg führen

A kecske is jóllakik és a káposzta is megmarad

Sowohl die Ziege frisst sich satt, als auch der Kohl bleibt übrig

Jeder ist zufrieden

A kecske se menne a vásárra, ha nem hajtanák

Auch die Ziege würde nicht auf den Markt gehen, wenn man sie nicht treiben

würde

A vén kecske is megnyalja a sót

Auch die alte Ziege leckt gern Salz

Auch alte Männer möchten noch lieben

Úgy szereti, mint a kecske a kést

Er liebt es wie die Ziege das Messer

Kecskére bízza a káposztát

Den Kohl vertraut er dem Bock an

Den Bock zum Gärtner machen

Iszik, mint a kefekötő

Er säuft wie ein Bürstenbinder

Összeköti a kellemest a hasznossal

Er verbindet das Angenehme mit dem Nützlichen

Felírjuk a kéménybe korommal

Wir werden es mit Russ in den Schornstein schreiben

Wir können es abschreiben

Kenyértörésre került a dolog

Die Streitigkeiten führten zum Brechen des Brotes

zum Abbrechen der früheren Verhältnisse

Amilyen a kérdés, olyan a felelet

Wie die Frage, so die Antwort

Jobb kétszer kérdezni, mint egyszer hibázni

Es ist besser, zweimal zu fragen als einmal irren

A kerék is jobban forog, ha kenik

Auch das Rad dreht sich besser, wenn es geschmiert wird

Aki keres, talál

Wer sucht, der findet

Leszedi róla keresztvizet

Er nimmt ihm das Taufwasser ab

Er lässt an ihm keinen guten Faden -Er wäscht ihm den Kopf

Ami késik, nem múlik

Was sich verspätet, vergeht nicht

Aufgeschoben ist nicht aufgehoben

Késő sütve

Eső után köpönyeg

Es war zu spät gebacken

Den Regenmantel nach dem Regen anziehen

Jobb későn, mint soha

Besser spät als nie

Megtanítlak kesztyűbe dudálni

Ich bringe dir bei, wie man in die Handschuhe bläst

Du wirst lernen, wie man sich benehmen soll

Kéz kezet mos

Eine Hand wäscht die andere

Nem tudja a jobb kéz, mit csinál a bal

Die rechte Hand weiss nicht, was die linke tut

Sok kéz hamar kész

Viele Hände sind mit der Arbeit schnell fertig

Mossa a kezét

Er wäscht sich die Hände

Jó kezdet fél siker

Ein guter Anfang ist halber Erfolg

Minden kezdet nehéz

Aller Anfang ist schwer

A kibicnek semmi sem drága

Dem Kiebitz ist nichts teuer

Sok kicsi sokra megy

Aus vielen kleinen Sachen wird einmal etwas Grosses

Aus kleinen Bächern wir der FIuss

Kicsire nem adunk, nézünk, a nagy meg nem számít

Auf das Kleine achten wir nicht und das Grosse zählt nicht

Jó kifogás sose rossz

Eine gute Ausrede ist nie schlecht, hilft immer

Kit a kígyó megcsíp, a gyíktól is fél

Wer von der Schlange gebissen wird, hat sogar von der Eidechse Angst

Kígyót-békát kiált rá

Er spuckt Schlange und Frosch auf ihn

Er beschimpft den anderen

Pünkösdi királyság

Ein Pfingsten-Königreich

Ruhm/Ehre von kurzer Dauer

Bujkál bennem a kisördög

Der kleine Teufel ist in mich gefallen

Ich habe Bedenken

Amit nem kívánsz magadnak, te se tedd embertársadnak

Was du dir selbst nicht wünschst, tu es auch deinem Mitmenschen nicht an

A kivétel erősíti a szabályt

Ausnahmen bestätigen die Regel

Jó a hosszú kolbász és a rövid prédikáció

Lange Wurst und kurze Predigt sind gut

Szemérmes koldusnak üres a táskája

Der bescheidene Bettler hat einen leeren Sack

Kolumbusz tojása

Das ist das Ei von Kolumbus

Das Problem ist einfach zu lösen

Kopár helyen kereskedel

Borsót hánysz a falra

Du versuchst, in der Wüste zu handeln

Erbsen an die Wand werfen

Kopaszt borotvál

Borsót hány a falra

Er rasiert einen kahlen Kopf

Erbsen an die Wand werfen

Aki korpa közé keveredik, megeszik a disznók

Wer sich unter die Kleie mengt, den fressen die Säue

Addig jár a korsó a kútra, míg el nem törik

Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht

Kovács kovácsra irigykedik

Der eine Schmied ist neidisch auf den anderen

Nagy kő esett le a szívéről

Ihm ist ein grosser Stein vom Herzen gefallen

Nem mohosodik az a kő meg, melyet gyakran mozgatnak

Der Stein, der oft bewegt wird, bemoost sich nicht

Ha megdobnak kővel, dobd vissza kenyérrel

Wenn du mit Steinen beworfen wirst, sollst du Brot zurückwerfen

Egy követ fújnak

Sie blasen denselben Stein

Sie stecken unter einem Dach

Minden követ megmozgat

Alle Steine setzt er in Bewegung

Alle Hebel setzter in Bewegung

Kölcsön kenyér visszajár

Das geborgte Brot soll zurückgegeben werden

Wie du mir, so ich dir

Baj van Köpecen

Es gibt einige Probleme in Köpec

Der Spruch bezieht sich auf den Aufstand am 2-ten Dezember 1743 in Köpec

Köpönyeget fordít

Er wendet den Mantel

Er hängt den Mantel nach dem Winde

Körmére ég a munka, dolog

Die Arbeit brennt ihm auf den Nägeln

Er hat es zu lange hinausgeschoben

Ha minden kötél szakad

Wenn alle Seile, Stricke, Stränge reissen

Kinek Krisztus a barátja, könnyen üdvözül

Wessen Freund Christist, der wird leicht seelig

Krisztus koporsóját sem őrizték ingyen

Nicht einmal der Sarg von Christ wurde umsonst bewacht

Elmehetsz Kukutyinba zabot hegyezni

Du kannst nach Kukutyin gehen, um Hafer zu spitzen

Dich brauchen wir nicht mehr, du kannst, solltest gehen

Kaparj kurta, neked is lesz

A kutya ugat, a karaván halad

Der Hund bellt, die Karawane setzt ihren Weg fort

Geschwätz hält nicht auf der Dinge Lauf

Amelyik kutya ugat, az nem harap

Hunde, die bellen, beissen nicht

Egyik kutya, másik eb

Der eine ist ein Hund, der andere ist ein Kläffer

Der eine ist genauso schlecht wie der andere

Itt van a kutya elásva, eltemetve

Hier ist der Hund begraben

Das ist der wichtige Punkt der Sache

Jobb az élő kutya a holt oroszlánnál

Besser ist der lebendige Hund als der tote Löwe

Kutya, macska barátság

Das ist eine Hund- Katze- Freundschaft

Leforrázott kutya az esőtől is fél

Ein abgebrühter Hund fürchtet sich auch vor dem Regen

Nemcsak egy tarka kutya van a világon

Es gibt nicht nur einen bunten Hund in der Welt

Vörös kutya, vörös ló, vörös ember egy se jó

Roter Hund, rotes Pferd, rot haariger Mensch, keiner von ihnen ist gut

Kutyából nem lesz szalonna

Aus einem Hund wird kein Speck

Die Katze lasst das Mausen nicht

A mi kutyánk kölyke

Kratze du kleiner Mann, so wirst du etwas haben

Arbeite fleissig, so wirst du auch etwas haben

Er ist der Welpe unseres Hundes

Er soll begünstigt werden

Amely kutyát meg akarnak ölni, veszett nevét költik

Wenn ein Hund getötet werden soll, wird von ihm gesagt, dass er Tollwut hat

Kutyaharapást a szőrivel gyógyítják

Der Hundebiss wird mit Hundshaar geheilt

Kutyaugatás nem hallatszik a mennybe

Das Hundegebell kann im Himmel nicht gehört werden

Wer achtet schon darauf, was er sagt

L

Bal lábbal kelt fel

Er ist mit dem linken Bein aufgestanden

Er ist schlecht gelaunt

Nehéz láncban táncot járni

Es ist schwierig, in Ketten zu tanzen Roter Hund, rotes Pferd, rot

haariger Mensch,

keiner von ihnen ist gut

Lányomnak mondom, menyem értsen belőle

Ich sage es meiner Tochter, aber meine Schwiegertochter soll es verstehen

Rátesz még egy lapáttal

Er legt noch eine Schaufel voll darauf

Er verschlechtert die Lage

Lassan járj, tovább érsz

Geh langsam, du wirst weiter kommen

Eile mit Weile

A látszat csal

Der Schein trügt, täuscht

Legény a gáton

Er ist der Bursche auf dem Damm

Er ist tapfer

Nem az a legény, aki üti, hanem aki állja

Nicht derjenige ist stramm, der schlägt, sondern der die Schläge besteht

Légvárakat épít

Er baut Luftschlösser

Két legyet üt egy csapásra

Er schlägt zwei Fliegen mit einer Klappe

Mindent lehet, csak akarni kell

Man kann alles tun, man muss es bloss wollen

Nincs lehetetlenség, csak tehetetlenség

Es gibt keine Unmöglichkeit, es gibt nur Unbehilflichkeit

Csak hálni jár bele a lélek

Die Seele sucht ihn nur auf, um in ihm zu schlafen

Er ist in einem sehr schlechten Zustand

Lesz, ami lesz

Es wird wie es wird

Es falle wie es wolle

Hátra van még a feketeleves

Die schwarze Suppe kommt erst jetzt

Das dicke Ende kommt nach

Többe kerül a leves, mint a hús

Die Suppe kostet mehr als das Fleisch

Die Herstellung von etwas kostet mehr, als der Wert des Produktes ist

Átesett a ló túlsó oldalára

Er ist auf die andere Seite des Pferdes gefallen

Aus einer Extremität in die andere

Ez egy állatorvosi ló

Das ist ein Veterinärpferd

Das sich in Kabinett der Veterinär Universität befindliche Pferd, mit

Hilfe dessen alle

Krankheiten gelehrt werden können

Ha ló nincs, a szamár is jó

Wenn es kein Pferd gibt, tut es auch ein Esel

Nagy a feje, búsuljon a ló

Das Pferd soll besorgt sein, es hat einen grossen Kopf

Mach dir keine Sorgen

A lónak négy lába van, mégis megbotlik

Das Pferd hat vier Beine, trotzdem kann es stolpern

Közös lónak túrós a háta

Der Rücken des gemeinsamen Pferdes ist mit Wunden bedeckt

Nyomtató lónak nem kötik be a száját

Das Maul eines Druckpferdes wird nicht verbunden

Jó, rossz lóra tesz

Er setzt aufs gute, falsche Pferd

A lovak közé dobta a gyeplőt

Er hat die Zügel unter die Pferde geworfen

Er nimmt die Verantwortung nicht mehr auf sich

Ki a más ember lovának vermet ás, az önnön lovának nyaka szakad bele

Wer dem Pferd des anderen eine Grube gräbt, der wird sein eigenes Pferd mit

gebrochenem Genick darin finden

Azt a lovat ütik, amelyik jobban húz

Man schlägt das Pferd, das besser zieht

A lovát keresi s rajta ül

Er sucht sein Pferd, dabei sitzt er darauf

Er sieht den Wald vor lauter Bäumen nicht

Kilóg a lóláb

Da hängt der Pferdefuss heraus

Da schaut der Pferdefuss hervor

Úgy, lassan készül, mint a Luca széke

Es wird sollangsam gemacht, wie der Stuhl des Luzientages

Sehr langsam eigentlich vom 13-ten bis 24-sten Dezember

Ha már lúd, legyen kövér

Wenn es eine Gans ist, soll sie dick sein

Wenn schon, denn schon

Sok lúd disznót győz

Viele Gänse besiegen das Schwein

Addig dugd be a lyukat, míg kicsi

Du sollst das Loch so lange zustopfen, bis es klein ist

Az egyik lyukat a másikkal tömi, dugja be

Er stopft das eine Loch mit dem anderen zu

Er bezahlt die Schulden vom neuen Kredit

Lyukat beszél a hasába valakinek

Er redet ihm ein Loch in den Bauch

Er schwatzt dem Teufel ein Ohr ab

M

Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra

Was du heute erledigen kannst, das verschiebe nicht auf morgen

Ma nekem, holnap neked

Heute mir, morgen dir

A macska is szereti a halat, de kerüli a vizet

Auch die Katze frisst gern Fisch, aber sie scheut das Wasser

Alamuszi macska nagyot ugrik

Eine listige Katze macht einen grossen Sprung

Ha nincs otthon a macska, táncolnak, cincognak az egerek

Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen, piepsen die Mäuse

Kerülgeti, mint macska a forró kását

Er geht herum, wie die Katze um den heissen Brei

Úgy játszik vele, mint macska az egérrel

Er spielt mit jemandem wie die Katze mit der Maus

Csúnya madár, amelyik a saját fészkébe piszkít

Hässlich ist der Vogel, der das eigene Nest beschmutzt

Madarat tolláról, embert barátjáról

Man erkennt den Vogel an seinen Federn, den Menschen an seinem Freund

Ha kell, menj magad, ha nem kell, küldj mást

Magad uram, ha szolgád nincs

Mindenki magából indul ki

Aki magasra hág, nagyot esik

Olyan messze van tőle, mint Makó Jeruzsálemtől

Sie sind so weit voneinander, wie Makó Ungarn von Jerusalem

Hol malacot ígérnek, ott zsákkal forgolódjál

Wo dir ein Ferkel versprochen wird, dort sollst du mit einem Sack herumlaufen

Két malomban őrölnek

Sie mahlen in zwei Mühlen

Sie reden aneinander vorbei

Valakinek a malmára hajtja a vizet

Er treibt ihm das Wasser auf die Mühle

Két malomkő közt őrlődik

Er ist zwischen die Mühlsteine gekommen

Er ist zwischen Hammer und Amboss geraten

Úgy él, mint Marci Hevesen

Er lebt wie Marci in Heves

Er lebt sehr gut

Aki sokat markol, keveset fog

Wer zuviel in die Hand nimmt, muss es fallen lassen

Meghalt Mátyás király, oda az igazság

König Matthias ist gestorben, die Gerechtigkeit ist hin

Ne igyál előre a medve bőrére

Trink nicht im voraus auf die Bärenhaut

Verkaufe die Bärenhaut nicht, bevor du den Bären erlegt hast

Vagy megszokik, vagy megszökik

Entweder gewöhnt er sich daran, oder er geht weg

Da heisst es biegen oder brechen

Ami nem megy, nem kell erőltetni

Was nicht geht, soll nicht forciert werden

Meg sem fogtad s már melleszted, kopasztod

Ne igyál előre a medve bőrére

Du hast es den Vogel noch nicht einmal gefangen, und fängst schon an, es,

ihn zu

rupfen

Verkaufe die Bärenhaut nicht, bevor du den Bären erlegt hast

Bedobták a mélyvízbe

Er wurde ins tiefe Wasser geworfen

Nach einer kurzen Anlernezeit wurde er mit einer grossen Aufgabe beauftragt

Túl szép a menyasszony

Die Braut is zu schön

Diese Nachricht ist zu schön, um wahr zu sein

Aki mer, az nyer

Wer wagt, gewinnt

Kétszer mérj, egyszer vágj

Miss zweimal, schneide aber nur einmal

Ki minek nem mestere, hóhéra az annak

Wer keiner Meister einer Sache ist, der ist deren Henker

Ein Einmischen ohne entsprechendes Sachverständnis kann grossen Schaden

anrichten

Ki ki maga mesterségét folytassa

Jeder soll sein eigenes Handwerk treiben

Messziről jött ember azt mond, amit akar

Der weitherkommende Mensch kann erzählen, was er will

Elhúzza előtte vagy az orra előtt a mézesmadzagot

Er zieht den Honigfaden vor ihm oder vor seiner Nase

Jemandem einen Köder anbieten

Több is veszett Mohácsnál

Bei Mohács haben wir viel mehr verloren

Reg dich nicht auf, der Verlust ist nicht so gross

Ha a hegy nem megy Mohamedhez, Mohamed megy a hegyhez

Wenn der Berg nicht zu Mohammed kommt, muss Mohammed zum Berg gehen

Egyet mondok, kettő lesz belőle

Ich sage dir etwas, zwei werden davon

Ich habe eine gute Idee

Olyat mondok, hogy magam is megbánom

Ich sage dir gleich etwas, was ich selbst bedauern werde

Ich bin böse auf dich

A mór megtette a kötelességét, a mór mehet

Der Mohr hat seine Pflicht getan, der Mohr kann gehen

Amilyen a mosdó, olyan a törölköző

Wie das Waschbecken ist, so ist das Handtuch

Védi a mundér becsületét

Er verteidigt die Ehre der Montur

A munka dicséri mesterét

Die Arbeit das Werk lobt den Meister

Ég a keze alatt a munka

Die Arbeit brennt ihm unter der Hand

Er arbeitet schnell und geschickt

Elmenne a munka temetésére

Er würde zum Begräbnis der Arbeit gehen

Er ist sehr faul

Hamar munka ritkán jó

Eine hastige Arbeit ist selten gut

Jó munkához idő kell

Zur guten Arbeit braucht man Zeit

Munka után édes a pihenés

Nach der Arbeit ist das Ruhen süss

Nach getaner Arbeit ist gut ruhn

N

Aki a nád között ül, olyan sípot csinál, amilyet akar

Wer im Schilf sitzt, macht sich eine Pfeife, wie er will

Össze kell húzni a nadrágszíjat

Man soll den Hosengürtel enger schnallen

Man soll bescheidener leben

Minden nagynak kicsi a kezdete

Der Anfang aller grossen Dinge ist klein

Nincs új a nap alatt

Es gibt nichts Neues unter der Sonne

Több nap, mint kolbász

Es gibt mehr Tage als Wurst

Man muss an die späteren Tage denken

Nyugtával dicsérd a napot

Du sollst den Tag erst nach Sonnenuntergang loben

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben

A négylábú is botlik

Sogar der Vierbeiner kann stolpern

Nem enged a negyvennyolcból

Er gibt von der 48 nicht nach

Er beharrt auf seiner Meinung

Nem akarásnak nyögés a vége

Nichtwollen endet in Geächze

A könnyű is nehéz a nemakarónak

Auch das Leichte ist dem Nichtwollenden schwer

A nép szava Isten szava

Die Stimme des Volkes ist Gottes Stimme

Gyáva népnek nincs hazája

Feiges Volk hat keine Heimat

Az nevet igazán, legjobban, aki utoljára nevet

Wer zuletzt lacht, lacht am besten

Ahol nincs, ott ne keress

Wo es nichts gibt, dort sollst du auch nichts suchen

Ami nincs, abból nem lehet baj

Was nicht existiert, das kann keine Schwierigkeiten machen

Es ist besser, nichts zu tun

Aki nyáron nem gyűjt, télen keveset fűt

Wer im Sommer nicht sammelt, wird im Winter nicht heizen

Egy fenékkel, seggel két nyerget nem lehet megülni

Mit einem Arsch kann man nicht in zwei Sätteln sitzen

Az ellőtt nyilat nehéz visszahozni

Es ist schwierig, den abgeschossenen Pfeil zurückzuholen

Ki két nyulat hajt, egyet se fog

Wer zwei Hasen jagt, fängt keinen

Kiugratja a nyulat a bokorból

Er lässt den Hasen aus dem Busch springen

Er klopft auf den Busch

Még a nyulat meg sem lőtte, a fazekat már a tűzhöz tette

Er hat den Hasen noch nicht angeschossen, aber den Topf schon auf den Herd

gestellt

Nyulat láttunk, nem lesz szerencsénk

Wir haben einen Hasen gesehen, wir werden kein Glück haben

O

Más kárán tanul az okos

Der Kluge lernt aus dem Schaden des anderen

Durch Schaden wird man klug

Az okosabb enged

Der Klügere gibt nach

Olajat önt a tűzre

Er giesst Öl aufs Feuer

Annyian vagy olyan sokan vannak, mint az oroszok

Sie sind so viele wie die Russen

Es sind zu viele da

Végén csattan az ostor

Am Ende knallt die Peitsche

Das dicke Ende kommt nach

Ö

Az ökör csak ökör, ha Bécsbe hajtják is

Der Ochs bleibt ein Ochs, wenn er auch nach Wien getrieben wird

Könnyű tizenkét ökör után eltolni egy szekeret

Es ist leicht, einen Wagen zu schieben, der von zwölf Ochsen gezogen wird

Ökröt a szarván, embert a szaván lehet megfogni

Den Ochsen am Horn, den Menschen beim Wort kann man nehmen

Szomjas ökörnek a zavaros víz is jó

Der durstige Ochs trinkt auch das trübe Wasser

Öndicséret büdös

Selbstlob stinkt

Az ördög nem alszik

Der Teufel schläft nicht

Az ördög vigyen el

Der Teufel soll dich holen

Fél tőle mint ördög a szentelt víztől, tömjéntől

Er fürchtet es, wie der Teufel das Weihwasser den Weihrauch

Nem olyan fekete az ördög, mint amilyennek festik

Der Teufel ist nicht so schwarz, wie er gemalt wird

Veri az ördög a feleségét

Der Teufel prügelt sein Weib

Wenn die Sonne scheint und es regnet, sagt man

Ha ördöggel lakol, ördöggé kell lenned

Wenn du mit dem Teufel wohnst, musst du zu Teufel werden

Add az ördögnek kisujjadat, egészen elkap

Gib dem Teufel deinen kleinen Finger, und er wird dich ganz nehmen

Wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, nimmt er die ganze Hand

Az ördögnek is kell olykor gyertyát gyújtani

Auch dem Teufel soll manchmal eine Kerze angezündet werden

Im Notfall muss man auch die Gunst der Bösen erlangen

Tartozott az ördögnek egy úttal

Er war dem Teufel einen Weg schuldig

Das hat er umsonst gemacht

Jó, csak az ördögök rosszak, hogy el nem viszik

Er ist ein guter Mensch, nur die Teufel sind schlecht, weil sie ihn nicht

holen

Nem jó az ördögöt a falra festeni

Es ist nicht gut, den Teufel an die Wand zu malen

Jó az öreg a háznál

Es ist gut, einen Alten am Haus zu haben

Er hat Erfahrungen, er kann uns viel helfen

Nincsen öröm üröm nélkül

Es gibt keine Freude ohne Kummer

P

Otthagyta, mint Szent Pál az oláhokat

Er liess ihn sitzen, wie St Paul die Walachen

A jó pap holtig tanul

Der gute Pfarrer lernt bis zum Tode

Man lernt nie aus

A pap se beszél, prédikál kétszer

Nicht einmal der Pfarrer spricht, predigt zweimal

Kinek a pap, kinek a papné nekem a lánya

Der eine hat den Pfarrer, der andere seine Frau gern ich liebe seine Tochter

A papír türelmes

Das Papier ist geduldig

Nem minden, mindig papsajt

Es ist nicht alles Wegmalve

Es ist nicht alle Tage Sonntag

Verekedő pásztorok közt jó dolga van a farkasnak

Unter sich streitenden Hirten hat es der Wolf gut

Hosszabb a péntek, mint a szombat

Der Freitag ist länger als der Samstag

Der Unterrock ist länger als der Rock

Kis pénz, kis foci

Kleines Geld, kleiner Fussball

Für wenig Geld kann keine gute Leistung erwartet werden

Pénz beszél, kutya ugat

Das Geld spricht, der Hund bellt

Rossz pénz nem vész el

Schlechtes Geld geht nicht verloren

Unkraut vergeht nicht

A pénznek nincs szaga

Geld riecht nicht

Ismerik, mint a rossz pénzt

Man kennt ihn wie das schlechte Geld

Úgy került bele, mint Pilátus a krédóba

Er ist hineingeraten, wie Pilatus ins Kredo

A pokol országútja is jó szándékkal van kikövezve

Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen geptlastert

Elszabadult a pokol

Die Hölle ist losgegangen

Pokolban is esik egyszer egy ünnep

Auch in der Hölle gibt es einmal ein Fest

Felteszi az i-re a pontot

Er setzt den Punkt auf das i

Er zieht einen Schlussstrich darunter

A pontosság a királyok udvariassága

Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige

Senki sem próféta a saját, maga hazájában

Keiner ist Prophet in seinem Land

Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland

Fogadatlan prókátornak ebszar a fizetése

Der Lohn eines ungebetenen Fürsprechers ist Hundedreck

A puding próbája az, hogy megeszik

Die Prüfung des Puddings ist, wenn man

Ez csak púp a hátunkon

Das ist nur noch ein Buckel auf unserem Rücken

Wir wären glücklich, wenn wir uns damit nicht mehr beschäftigen sollten

R

Rend a lelke mindennek

Ordnung ist die Seele aller Dinge

Rendnek muszáj lenni

Ordnung muss sein

A rest kétszer fárad

Der Faule arbeitet zweimal

A retek reggel méreg, délben étek, este orvosság

Das Radieschen ist Gift am Morgen, Speisezu Mittagund und Medikament am Abend

Amit nyer a réven, elveszti a vámon

Was er an der Fähre gewinnt, verliert er bei der Maut

Wie gewonnen so zerronnen

Alvó róka nem fog nyulat, csirkét

Ein schlafender Fuchs fängt keinen Hasen kein Kücken

Egy rókáról két bőrt nem lehet lehúzni

Man kann einen Fuchs nicht zweimal abbalgen

Minden út Rómába vezet

Alle Wege führen nach Rom

Könnyebb rontani, mint építeni

Es ist einfacher, etwas zu zerstören als aufzubauen

Rossz a rossz



Weblap látogatottság számláló:

Mai: 2
Tegnapi: 4
Heti: 20
Havi: 94
Össz.: 37 000

Látogatottság növelés
Oldal: közmondások német-magyar
Némethez egy kis segítség - © 2008 - 2024 - erettsegizz.hupont.hu

A HuPont.hu segítségével egyszerű a honlap készítés! Programozói tudás nélkül is: Honlap készítés

ÁSZF | Adatvédelmi Nyilatkozat

X

A honlap készítés ára 78 500 helyett MOST 0 (nulla) Ft! Tovább »